i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 390
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49'
§50' (Kol.)
§51'
§52'
§53'
§ 28
103
--
lukkatta=ma=kan
D
UTU
-uš
upzi
103
A
1
Vs. II 25
lu-uk-kat-ta-ma-kán
D
UTU
-uš
up-zi
104
--
n=at
šarā
dāi
104
A
1
Vs. II 25
na-at
ša-ra-a
da-a-i
105
--
NINDA
ḫaršaima=at=šan
kuedani
kitta
105
A
1
Vs. II 26
NINDA
ḫar-ša-i-ma-at-ša-an
ku-e-da-ni
ki-it-ta
106
--
n=an
ANA
D
UTU
paršiya
106
A
1
Vs. II 26
na-an
A-NA
D
UTU
Vs. II 27
pár-ši-ia
107
--
nu
tezzi
107
A
1
Vs. II 27
nu
te-ez-zi
108
--
išpanti=war=at
1
LIM
MUL
ḪI.A
DINGIR
MEŠ
-ašš=a
ḫukkiškir
108
A
1
Vs. II 27
iš-pa-an-ti-wa-ra-at
1
LI-IM
MUL
ḪI.A
Vs. II 28
DINGIR
MEŠ
-aš-ša
ḫu-uk-ki-iš-ki-ir
109
--
taknašš=a=war=at
D
UTU
-uš
ḫukkiškit
109
A
1
Vs. II 28
ták-na-aš-ša-wa-ra-at
Vs. II 29
D
UTU
-uš
ḫu-uk-ki-iš-ki-it
¬¬¬
§ 28
103
--
Am (nächsten) Morgen (wenn) die Sonne aufgeht,
104
--
nimmt sie es auf.
105
--
Das
ḫaršaima
- Brot, auf dem es sich befindet,
106
--
bricht sie für den Sonnengott
107
--
(und) sagt:
108
--
„In der Nacht haben die tausenden Sterne und die Götter es beschworen;
109
--
auch die Sonnengöttin der Erde hat es beschworen.
Editio ultima:
Textus
20.03.2017;
Traductionis
20.03.2017